Natasha Sardzoska (Skopje, 1979) es poeta, escritora, traductora poliglota, antropóloga. Ha vivido en Paris, Lisboa, Stuttgart, Milán y Bruselas. Su poesía es publicada en varios idiomas y ha participado en festivales entre los cuales: Festival internacional de poesía de Medellín, Parole Spalancate de Génova, Sha’ar Helicon en Tel Aviv. Su poema Muñeca de cuerdas ha sido publicada en la Antología internacional contra el abuso infantil.
Tres poemas en auto – traducción
PIEL
Hojas amarillas sobre tu piel
Poros rasgados de un calor incomprensible
Labios agrietados y un valle hinchado
de pensamientos y tetillas
piel
yo digo
estás sola
o el tiempo se está alejando del reloj aceptable
y oigo cómo se deslizan sobre las capas pálidas
gotas lágrimas secreción vino
pero no es la primera vez
es un retorno constante
y desconcierto antes de la elección que no quieres aceptar
cuando llegue este momento este otoño
en tu piel
en una inundación de
espacios
inadecuados
indecentes
indignos.
HALCON NEGRO
Llenaste mi boca de palabras solemnes
empapadas en agua fangosa
gris oscura intocable
Me llevaste a un lugar que nadie conoce
un paso por encima del vórtice
un respiro por encima del viento
Me mostraste las zonas de arena en invierno
desaparecidos picos de sosiego me revelaste
en este silencio refinado bloqueaste mis miedos
Me derramaste para tomarme vestida de rosa
y me amarraste alrededor de tu cabello
como corona beduina negra
Me trajiste a esta ciudad sin nombre
envuelta alrededor de mí misma
y ataste mis huesos en los cuatro lados del mundo
y luego los sacaste de mi garganta:
para que no me ahogue.
VIENTO VAGABUNDO
silba el viento dentro de mí.
estoy desnudo.
dueño de nada, dueño de nadie,
ni siquiera dueño de mis certezas, soy mi cara en el viento,
a contraviento, y soy el viento que me golpea en la cara.
eduardo galeano
en los aeropuertos soy el pasajero
controlado muchas veces
random check me dicen
pero yo no viajo
no voy a ninguna parte
les digo
ni me voy
ni siquiera regreso
no soy una especie en extinción
ni el eje que determinará la dirección
ellos buscan en mis bolsas
pero yo no tengo nada
nada que opaque sus miedos
me preguntan a dónde voy
pero ni yo misma no lo sé
ni cual es la dirección del hotel
qué dice la carta del anfitrión
y si tengo un boleto aéreo de regreso
soy un pescado en tierra seca
les digo que quiero escapar
pero tengo miedo
no ven
no tengo ni norte ni sur
una pista excavada en su tierra real
y sin embargo estoy ausente de la tierra
de su tiempo
soy el reloj de arena
a la que no esperan que caiga
ni que los deje
aunque estén buscando
una mancha de tiempo
que les devuelva
a su principio imperial