El uso de palabras del coreano en el habla cotidiana de personas en comunidades de diversos grupos kpop y/o dramas coreanos

Por María Paula Martín del Campo Salazar[1]

Introducción

Dentro de la sociedad en la que vivimos, existen siempre distintas comunidades que son representadas por diversos gustos. Anteriormente, por la distancia que tenemos con países del otro lado del mundo podía ser poco probable que se escuchara mucho sobre bandas, música, películas, series y todo tipo de contenido que se viera en otros continentes tales como el asiático. No obstante, en la actualidad, gracias al internet y al gran interés que ha habido por poblaciones (sobre todo) juveniles, escuchar sobre la música kpop, los dramas y/o sobre distintos programas de variedad coreanos no parece tan inusual. Se sabe que hay una gran cantidad de personas que siguen esta distribución de contenido coreano, debido a esto, algunos aspectos en el lenguaje y nuestra habla cotidiana han llegado a cambiar o a tener nuevas inclusiones. Términos propiamente sacados de éste han generado un nuevo vocabulario y una jerga que viene siendo usada principalmente por comunidades que tienen estos intereses en la cultura pop coreana. Así, en este artículo se hablará sobre algunas de estas palabras del coreano que son utilizadas en el habla cotidiana de dichas personas, de modo que se pueda analizar un poco el impacto que ha tenido en su comunicación diaria.

1. Hipótesis y literatura

Algunas de estas palabras del coreano que utilizan las personas dentro de estos grupos son aquellas que escuchan repetidamente por parte de las personas famosas que siguen. Por ello, esta investigación se ha de enfocar en dos de los intereses más comunes, que serían la música kpop y los dramas (o programas de variedad) coreanos. De esta forma, nos hemos estado refiriendo a aquel contenido que se ha ido popularizado en el interés de distintas poblaciones, sin embargo, para hacer un poco más entendible esto, hemos de definir que a esta distribución se le ha conocido como hallyu, de acuerdo con Vargas Meza y Park (2015), al citar a Kim y Ryoo (2007), se trata de un “auge de entretenimiento coreano” (p. 125) centrado en dramas (k-dramas) de televisión, música pop y artistas que provienen de Corea del Sur.

Estos acercamientos a tal cultura se han reflejado a gran escala, llegando a las comunidades de habla hispana, por lo que puede llegar a crearse una jerga que si bien no solo llega a ser entendida por los propios grupos interesados en este contenido sino por otras personas fuera de ellos (debido a la misma exposición que ha habido de este contenido en la actualidad), sí puede construir una distinción que se les da al a las personas que deciden usarla. Sobre las palabras, unas cuantas son propiamente del coreano, mientras que otras provienen del inglés y se han ido adaptando por los hablantes a través de la frecuencia de uso dentro de las comunidades que se forman y les dan significados posiblemente distintos a lo conocido en su idioma de origen. Gracias a esta distinción, los hablantes pueden llegar a pensar que hay un efecto o impacto el utilizarlas, pues les da reconocimiento a su comunidad.

Este uso de palabras del coreano puede ser clasificado de distintas maneras según la forma en la que las personas dentro de dichas comunidades llegan a utilizarlas en su habla cotidiana. Tal como Carrizales y Olmos (2016) mencionan al citar a Eastman y Stein (1993), uno de ellos puede ser la exhibición de la lengua, que es cuando “un idioma alcanza una especie de “factor de mística” y a menudo se utiliza para “alardear” (…) es para realzar” (p. 1758). De la misma manera, estos autores citados proponen el concepto de préstamos híbridos que significa tomar palabras de otra lengua para introducirlas en la suya debido a que no existe una forma de referirse a ciertas cosas del mismo modo en el que lo harían al usar las de otra lengua, y muchas veces usarlas no significa que los hablantes sepan la lengua de la que provienen, así como tampoco son conscientes de que se trata de un préstamo de ellas. Sin contar que también puede existir otra clasificación que sería la del desplazamiento lingüístico, las que estas autoras definen citando a Lang Ravindranath (2009) como el momento en el que hablantes bilingües usan estas palabras de otra lengua (que conocen) porque es la dominante o se ve más fácil utilizarla al tratarse de una palabra más sencilla.

Dicho aquello, tenemos tres posibles clasificaciones para analizar las palabras usadas del coreano y la forma en la que ha impactado en su habla cotidiana:

  1. Exhibición de lengua: utilizar las palabras del coreano y/o del inglés adaptadas a las concepciones de las comunidades de intereses en común de las que son parte con la intensión de realzar su uso o “alardear” sobre éste.
  2. Préstamos híbridos: utilizar dichas palabras por no conocer alguna otra que pueda dar el mismo significado en su lengua, sin conocer el coreano en su totalidad y a veces tampoco dándose cuenta de que provienen de otra lengua (si es que esta ya ha sido adaptada a la pronunciación que tienen en la suya).
  3. Desplazamiento lingüístico: uso de estas palabras por conocerlas y verse como una lengua dominante en su habla, tomándolas por ser más fáciles de expresar con ellas aquello que necesitan comunicar.

A pesar de tal clasificación, debido a la situación que se dispuso en esta investigación, el desplazamiento lingüístico no es algo que nos ayuda a entender el impacto que tienen en el habla de estas comunidades, puesto que las personas que participaron en la recogida de datos no pertenecen a poblaciones bilingües (del español y coreano) ni tampoco se hallan viviendo en un país donde el coreano sea el idioma dominante. Así, lo aquí mostrado se enfoca más en discernir si el uso de estas palabras viene por parte de una exhibición de lengua o un préstamo híbrido.

2. Metodología

Para poder entender un poco sobre el uso de estas palabras dentro de dichas comunidades con estos intereses mencionados, se ha realizado una encuesta por medio de un Google Forms compartido con seis personas que aceptaron participar en la investigación. Estas personas fueron seis mujeres alrededor de los 20-30 años que tienen intereses dentro del contenido coreano anteriormente mencionado, todas hablantes nativas del español. La encuesta consistía en ocho preguntas referentes al impacto que ha tenido utilizar estas palabras, así como que mencionaran algunas de las palabras del coreano (e inglés) que han utilizado en su habla de manera regular, de modo que pudiera demostrarse qué tan común es su uso y por qué razones llegan a utilizarlas.

Para poder entender a mayor profundidad algunas de las respuestas en la encuesta, se le ha pedido a una participante hacer una entrevista grabada y transcrita para su posterior análisis, esperando profundizar un poco más en lo que dentro de sus palabras se habla y poder ver si este impacto o efecto en su uso viene siendo parte de la exhibición de lengua o los préstamos híbridos que podrían clasificar su muestra en su lengua de origen.

Ante esto, se les ha pedido primero leer un consentimiento informado de la encuesta de modo que supieran de qué trataba la investigación, así como asegurarles que no se usarían sus nombres, se mantendría un anonimato en sus respuestas, y de la misma manera, en la entrevista, mediante éste se supiera que sus identidades se mantendrían ocultas. Manteniendo la ética en esto, cada participante recibió una nomenclatura, propuestas como P1-3, P2-4, P3-5, P4-6 y P5-7, P6-8, definiendo la “P” como participante, y los números (1-6) como las participantes que apoyaron en la encuesta, y los números del (-3 al -8) por las filas en las que se dispuso su respuesta en una tabla.

3. Análisis de datos

Dicho esto, para analizar los datos de esta investigación, se tratan algunas de las respuestas de las distintas participantes mediante temas que en las preguntas pudieron resaltarse. Los resultados más significativos se muestran en seguida con algunos comentarios que ayuden a comprender esto.

3.1 Intereses y palabras del coreano y/o del inglés utilizadas en su habla

Para conocer un poco sobre las comunidades que utilizan esta jerga dentro de su habla cotidiana, a las participantes se les preguntó cuáles intereses tenían por los que hicieran uso de estas palabras del coreano y/o del inglés. En este caso, las seis participantes contestaron que tenían interés en la música kpop (100%), mientras en los dramas coreanos solo P4-6 no seleccionó la respuesta, lo que dio cinco participantes dando esta respuesta (83.3%). Los programas de variedad coreanos también fueron seleccionados por cuatro participantes (66.6%), demostrando que gran parte de estos contenidos coreanos son vistos por las personas dentro de esta comunidad de habla.

Algunas palabras del coreano y del inglés se les sugirieron a las participantes para saber si llegaban a usarlas en su habla cotidiana. Ante esto, cinco de las seis participantes contestaron que sí las utilizaban, dejando solo a P1-3 como quien seleccionó la opción “algunas veces”. Así, la frecuencia de estas palabras utilizadas se dio a notar, tal como se demuestra en las siguientes gráficas de barras.

LogotipoDescripción generada automáticamente

Gráfica 1. Palabras del coreano usadas con frecuencia.

 

LogotipoDescripción generada automáticamente

Gráfica 2. Palabras del inglés usadas con frecuencia.

 

 

Esto da a notar que hay gran variedad de palabras en estas comunidades que llegan a ser utilizadas, y puede tener un impacto por el modo en el que llegan a utilizarlas.

3.2 Impactos en su habla cotidiana con el uso de palabras del coreano y/o inglés

Para poder entender cómo eran utilizadas estas palabras, a las participantes se les preguntó de qué forma había impactado en su habla y cómo había afectado esta situación con sus comunidades de habla fuera de ese mismo círculo de intereses en común (como familiares, amistades, laborales, entre otras).

Algunas respuestas que coincidieron fueron las de P6-8, P2-4, P3-5 y P4-6, que dijeron que dentro de sus comunidades de habla llegaron a ser bien recibidas estas palabras. A pesar de que en contextos familiares o laborales pudieron verse difíciles de explicar, generaron una “inclusión” (P3-5), “curiosidad” (P4-6) y hasta logran “simpatizar” (P6-8) con otras personas al usarlas. Hablando además de los cambios que ha habido al usarlas, P6-8 menciona que “las uso de manera inconsciente”, al igual que P1-3 menciona que “son parte de un vocabulario universal y de cierto forma “exclusivo” que facilita la comunicación”, lo que resalta ambos aspectos mencionados en los posibles usos de estas palabras. Por un lado, se puede pensar que el uso inconsciente tiene relación al préstamo híbrido, pues, se ha adaptado tanto esta palabra en su habla que ya no parece estar fuera de su lengua; mientras que el uso exclusivo que menciona P1-3 denota la exhibición de lengua que busca realzar una forma en la que se comunica cierta comunidad de habla.

Dentro de la diatriba de saber si estas palabras son usadas como un préstamo híbrido o una exhibición de lengua, P4-6 señala que usar estas palabras “simplifica lo que quieres decir en unas pocas palabras, y hace más cómodo el expresarte”, así como P5-7 añade que “han sido como nuevas formas de expresarse porque hay varias que en sí no tendrían aplicación directa en español”, lo que nos deja notar cómo hay una mayor inclinación a pensar que el uso de estas palabras se ve como un préstamo híbrido, recordando que los autores que describían esto señalaban que no había términos en su lengua que pudieran equivaler a las palabras que tomaban de otra, y esto mismo también era dicho así porque a veces eran palabras más cortas a diferencia de la traducción que se haga en su lengua.

3.3 Entrevista

Intentando indagar más en esto, se realizó una entrevista con una de las participantes que realizaron la encuesta de modo que permitiera ahondar más en sus respuestas para asegurar cuál de las posibles razones da el uso de estas palabras en sus comunidades de intereses en común.

De esta manera, P4-6 contestó que estas palabras eran más escuchadas en “redes sociales (…) como suele ser Facebook, TikTok, e incluso Instagram”, y dijo que al usar estas palabras no siempre había una consciencia de saber qué significaban o si las estaban “empleando en el contexto adecuado a pesar de que hemos visto cómo las usan”, esto más que nada remarcado al decir que “la mayoría (…) de las personas que consumen [kpop, doramas, etc.] no han estudiado coreano”; lo que da a notar que puede haber un uso inadecuado de estas palabras en su habla, sin embargo, siguen usándolas del modo que mejor les parece. Lo que remarca el uso de estas voces como un préstamo híbrido.

Igualmente, al preguntarle por qué pensaba que se utilizaban dichas palabras más que algunas que pudieran ser del español como una traducción en su lengua, P4-6 respondió que “no creo que haya una razón tan profunda (…) más que por costumbre, ya que estamos constantemente escuchando estas palabras que consumimos”, además de añadir que resultaba “simple porque se añade o adapta a nuestro propio diccionario”, cosa que adopta en su totalidad la concepción del préstamo híbrido, considerando que son palabras que no conocen por completo al ser de otra lengua, pero que se apropian de ellas al verse como algo cercano y que puede simplificar su forma de comunicarse.

4. Conclusión

Es sabido que el lenguaje va cambiando constantemente mientras el tiempo pasa. Debido a esto, existen nuevas formas para referirnos a distintas ideas, así como se adaptan palabras a nuestra habla, y por lo mismo se tienen variación de medios por los que esto puede irse actualizando. Gracias al internet, a las aplicaciones y a la propia globalización que se ha presentado de distintos comercios y contenidos, diversas comunidades de hablantes se han adaptado a vocabularios que no son de su mismo origen y entorno. En referencia a esto, intereses como la música kpop, los dramas coreanos (o k-dramas) y programas de Corea del Sur se han popularizado en estos días, con lo que una buena cantidad de personas demuestran hacer uso de palabras del inglés y del coreano pertenecientes a estos gustos que generan cierto impacto en sus comunidades de habla.

En esta investigación se buscó conocer qué cambios se han dado y cómo llega a impactar en nuestra habla cotidiana el uso de estas palabras que son parte de otra lengua, y mediante los conocimientos de que el préstamo híbrido es utilizar dichas palabras por no conocer alguna otra que pueda dar el mismo significado en su lengua, sin conocer el coreano en su totalidad; así como exhibición de lengua se trata de utilizar las palabras del coreano y/o del inglés adaptadas a las concepciones de las comunidades de intereses en común de las que son parte debido al modo de realzar su uso; en ese sentido, se ha de considerar, por las respuestas de las participantes, que hay mayor inclinación hacia el préstamo híbrido por tener un desconocimiento de la lengua, su pronunciación, el modo en el que deben usarse contextualmente estas palabras, pero sentir que llegan a simplificar lo que buscan decir.

Entonces, si bien no se busca generalizar los resultados de esta investigación al ser pequeña, es probable que el uso de estas palabras se vea más por tener mayor cercanía con ellas que con las que pueden ser traducciones a la lengua materna del hablante. De esta manera, nuestra lengua siempre va a estar en contacto con otras, y aceptar voces nuevas en ella puede facilitar el modo de expresarse y la comunicación misma para diversas personas, a la vez que genera una inclusión para distintos gustos que llegan a compartirse entre varias personas.

 

 

 

Bibliografía

Carrizales, K. y Olmos, E. (2016). LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL DE MÉDICO. Verano de la Investigación Científica, 2(1), 1757-1762.

Vargas Meza, X. y Park, H. (2015). «La globalización de productos culturales: Un Análisis Webométrico de Kpop en países de habla hispana». Redes. Revista hispana para el análisis de redes sociales, 26(1), 124-148. https://raco.cat/index.php/Redes/article/view/289628

 

  1. (Irapuato, Guanajuato, 1998). Recién egresada de la Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua en la Universidad de Guanajuato. Trabajó como apoyo en la docencia dentro de la creación de planeaciones de clase y su impartición en cursos presenciales y en línea. Participó como transcriptora en la investigación de Deserción Escolar dentro de la Universidad de Guanajuato, además ha realizado investigaciones sobre la docencia en la inclusión a las personas con discapacidad visual y auditiva, junto a la creación de material didáctico en braille. Ha participado como ponente en diversos congresos tales como el Congreso Estudiantil 2021, University of Texas at Tyler & Universidad de Guanajuato, AprendeELE, AprendeELE II: Investigación Documental, y AprendeELE III: Investigación-Acción.

 

 

 

Publicado en Divulgación científica y social y etiquetado , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *