Cinzia Demi | Poemas – Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Cinzia Demi. Laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino, vive en Bolonia. Dirige con G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Ha publicado con Pendragon, Prova d’Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza. Una forza della natura fra mito e poesia; Ersilia Bronzini Majno. Immaginario biografico di un’italiana fra ruolo pubblico e privato; Ero Maddalena; Maria e Gabriele. L’accoglienza delle madri; Nel nome del mare; Voci Prime. Ha participado en las antologías: Tra Genova e Livorno: il poeta delle due città. Omaggio a Giorgio Caproni; Amori d’Amare; Ritratti di poeta. Su obra poética ha sido traducida al inglés, francés, rumano, húngaro, árabe, español, es traductora de Puntoacapo. Algunos de sus premios son: 2019, Académie Mihai Eminescu Craiova: Médaille pour ses mérites dans la diffusion de la culture universelle y Prix Special pour l’excellence de sa création; 2020, Nombramiento como miembro titular de la Académie Tomitane de Constanza; 2021, Premio Inter.le Camaiore a Corpo Impossibile de Attila F. Balás, traducido por ella; 2021, Premio INPS de Narrativa para Prime Voices y videos sobre Literatura Rai Cultura. Desde 2023 forma parte del jurado del prestigioso Premio Internacional de Poesía Camaiore – Francesco Belluomini.

 

 

 

esperar mientras la abeja pasa

a descansar sobre la flor y la sombra cumple

su vuelta avanzando y menguando

sin golpear ese oscuro rincón

detrás de la arcilla del jarrón

apoyado contra la pared.

 

allá donde una ligera brisa

se hace aliento de la tarde

y caricia que falta

 

 

La causa dei giorni – libro di poesia de Cinzia Demi  (La causa de los días – libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).

 

 

 

aspettare mentre l’ape passa

a posarsi sul fiore e l’ombra compie

il suo giro avanzando e calando

mancando quell’angolo buio

dietro la creta del vaso

poggiato a ridosso del muro

 

   là dove una lieve brezza

si fa fiato della sera

e carezza che manca

 

 

 

La causa dei giorni – libro di poesia (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).

 

 

 

la lluvia caía abundantemente

esta noche el jazmín

parece reverdecido como elevado

en el tallo y también

perfumado

de sol hojas saciado

en las fuentes de la abundancia

 

   no sé nada de él

de hecho, como de muchas cosas

lo veo abrirse en las ramas

cargas de gotas   -en el cielo

de nubes que se disipan

mientras avanza el sereno

 

  y aún pálida la mañana

contrasta con la rosa roja

al lado del jardín -que sola

parece dictar la línea del

coraje   -ese que busco

en los riachuelos de las venas

 

   un abejorro zumba alrededor

de los alhelí -me pierdo

en su giro circular en

su oficio ininterrumpido

Quisiera el cielo que yo recuperase

el mío -que encontrara

 

   el impulso y ese sabor

de miel de las horas de fiesta

después de la tormenta de granizo

y arena que ha cubierto las

raíces de los sueños -cubierto

la pureza del lirio

 

   los deseos y los abrazos de

madre de padre e hijo

y sin embargo

en esa franja de luz que

avanza entre el melocotonero y las viñas

se entrevén los frutos y una alondra

que se apresura en el canto

 

 

 

   la pioggia è caduta abbondante

questa notte   il gelsomino

sembra rinverdito   come alzato

nel fusto   e profumato anche

di sole foglie   abbeverato

a fonti di abbondanza

 

   non so niente di lui

in verità   come di molto altro

lo guardo aprirsi nei rami

carichi di gocce    nel cielo

di nuvole che si diradano

mentre avanza l’azzurro

 

   è ancora pallido il mattino

contrasta con la rosa rossa

al lato del giardino che   sola

sembra dettare la linea del

coraggio   quello che cerco

nei rigagnoli di vene

 

   un calabrone ronza intorno

alle violaciocche   mi perdo

nel suo giro circolare   nel

suo mestiere ininterrotto

volesse il cielo che riprendessi

il mio   che ritrovassi

 

   lo slancio    e quel sapore

di miele delle ore di festa

dopo la tempesta di grandine

e sabbia   che ha coperto le

radici dei sogni   ammantato

la purezza del giglio

 

   i bisogni e gli abbracci di

madre di padre e di figlio   eppure

in quello spicchio di luce che

avanza tra la il pesco e la vite

si intravedono i frutti   e un’allodola

che si affretta nel canto

 

Textos de: La causa de los días (Interno Libri, 2022). 

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …).

 

Publicado en Obras literarias y etiquetado , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *