Cinzia Demi. Laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino, vive en Bolonia. Dirige con G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Ha publicado con Pendragon, Prova d’Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza. Una forza della natura fra mito e poesia; Ersilia Bronzini Majno. Immaginario biografico di un’italiana fra ruolo pubblico e privato; Ero Maddalena; Maria e Gabriele. L’accoglienza delle madri; Nel nome del mare; Voci Prime. Ha participado en las antologías: Tra Genova e Livorno: il poeta delle due città. Omaggio a Giorgio Caproni; Amori d’Amare; Ritratti di poeta. Su obra poética ha sido traducida al inglés, francés, rumano, húngaro, árabe, español, es traductora de Puntoacapo. Algunos de sus premios son: 2019, Académie Mihai Eminescu Craiova: Médaille pour ses mérites dans la diffusion de la culture universelle y Prix Special pour l’excellence de sa création; 2020, Nombramiento como miembro titular de la Académie Tomitane de Constanza; 2021, Premio Inter.le Camaiore a Corpo Impossibile de Attila F. Balás, traducido por ella; 2021, Premio INPS de Narrativa para Prime Voices y videos sobre Literatura Rai Cultura. Desde 2023 forma parte del jurado del prestigioso Premio Internacional de Poesía Camaiore – Francesco Belluomini.
esperar mientras la abeja pasa
a descansar sobre la flor y la sombra cumple
su vuelta avanzando y menguando
sin golpear ese oscuro rincón
detrás de la arcilla del jarrón
apoyado contra la pared.
allá donde una ligera brisa
se hace aliento de la tarde
y caricia que falta
La causa dei giorni – libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días – libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
aspettare mentre l’ape passa
a posarsi sul fiore e l’ombra compie
il suo giro avanzando e calando
mancando quell’angolo buio
dietro la creta del vaso
poggiato a ridosso del muro
là dove una lieve brezza
si fa fiato della sera
e carezza che manca
La causa dei giorni – libro di poesia (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
la lluvia caía abundantemente
esta noche el jazmín
parece reverdecido como elevado
en el tallo y también
perfumado
de sol hojas saciado
en las fuentes de la abundancia
no sé nada de él
de hecho, como de muchas cosas
lo veo abrirse en las ramas
cargas de gotas -en el cielo
de nubes que se disipan
mientras avanza el sereno
y aún pálida la mañana
contrasta con la rosa roja
al lado del jardín -que sola
parece dictar la línea del
coraje -ese que busco
en los riachuelos de las venas
un abejorro zumba alrededor
de los alhelí -me pierdo
en su giro circular en
su oficio ininterrumpido
Quisiera el cielo que yo recuperase
el mío -que encontrara
el impulso y ese sabor
de miel de las horas de fiesta
después de la tormenta de granizo
y arena que ha cubierto las
raíces de los sueños -cubierto
la pureza del lirio
los deseos y los abrazos de
madre de padre e hijo
y sin embargo
en esa franja de luz que
avanza entre el melocotonero y las viñas
se entrevén los frutos y una alondra
que se apresura en el canto
la pioggia è caduta abbondante
questa notte il gelsomino
sembra rinverdito come alzato
nel fusto e profumato anche
di sole foglie abbeverato
a fonti di abbondanza
non so niente di lui
in verità come di molto altro
lo guardo aprirsi nei rami
carichi di gocce nel cielo
di nuvole che si diradano
mentre avanza l’azzurro
è ancora pallido il mattino
contrasta con la rosa rossa
al lato del giardino che sola
sembra dettare la linea del
coraggio quello che cerco
nei rigagnoli di vene
un calabrone ronza intorno
alle violaciocche mi perdo
nel suo giro circolare nel
suo mestiere ininterrotto
volesse il cielo che riprendessi
il mio che ritrovassi
lo slancio e quel sapore
di miele delle ore di festa
dopo la tempesta di grandine
e sabbia che ha coperto le
radici dei sogni ammantato
la purezza del giglio
i bisogni e gli abbracci di
madre di padre e di figlio eppure
in quello spicchio di luce che
avanza tra la il pesco e la vite
si intravedono i frutti e un’allodola
che si affretta nel canto
Textos de: La causa de los días (Interno Libri, 2022).
Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …).